Biographie
Biographie extraites du site des éditions du Seuil:
Paul Antschel est né en 1920 en Bucovine, un territoire intégré à l'Empire des Habsbourg, puis à la Roumanie, à l'Union soviétique et aujourd'hui à la République d'Ukraine. Échappant aux persécutions nazies, il connaît les camps de travail en Roumanie. Ses parents sont déportés sans retour. C'est dans sa langue maternelle, l'allemand, qu'il écrira toute son œuvre de poète sous le nom de CELAN, anagramme de la graphie roumaine de son patronyme : ANCEL.
Ayant tout perdu, il ne reste à Paul Celan que la langue, sa langue maternelle, l'allemand, qui fut aussi pour lui celle des bourreaux nazis. On a beaucoup parlé, beaucoup écrit aussi à propos de l'impossible relation de Celan avec sa langue maternelle, soulignant qu'il a dû s'inventer sa propre langue allemande pour dire les choses de la vie, car, pour lui, après 1945, le nom désignant la rose ne pouvait plus correspondre à une rose; voilà pourquoi elle est devenue la Niemandsrose - La rose de personne
(titre d'un recueil de poèmes).
Il lui faut donc recréer une autre langue pour que le mot "rose" puisse à nouveau désigner la fleur : "la réalité n'est pas; elle doit être cherchée et gagnée". Son unique patrie sera désormais cette création d'un univers par la langue : "Dans cette langue j'ai essayé d'écrire des poèmes : pour parler, pour m'orienter, pour reconnaître où je me trouvais et où je devais aller pour m'ébaucher une réalité". À Yves Bonnefoy, il dit un jour : "vous êtes chez vous, dans votre langue, ... moi, je suis dehors".
Comme Henri Heine, également poète juif de langue allemande, Paul Celan passe près de la moitié de sa vie à Paris où il se jette dans la Seine en avril 1970 - sans doute du pont Mirabeau.
En 1959, il est lecteur d'allemand à l’École normale supérieure.
Aujourd'hui, Rue d'Ulm, une salle porte son nom et dans le monde entier il est lu, des colloques et des thèses lui sont consacrés.
Auteur de langue allemande, de nationalité française (naturalisé en 1955), Paul Celan est considéré comme un des plus importants, sinon le plus grand poète de la seconde moitié du XXe siècle. Son œuvre (7 volumes publiés chez Suhrkamp, dont 5 tomes de poésie), traduite en une vingtaine de langues, reste néanmoins à découvrir dans sa patrie d'adoption : la France.
Les principales œuvres de Paul Celan sont publiées par la Deutsche Verlags-Anstalt (Stuttgart), le S. Fischer Verlag et le Suhrkamp Verlag (Francfort-sur-le-Main). Ses œuvres complètes, en sept volumes (Gesammelte Werke), plusieurs correspondances ainsi que deux éditions critiques, concurrentes, de ses poèmes et proses (la “ Historisch-kritische Ausgabe” et la “ Tübinger Ausgabe”), sont publiées par le Suhrkamp Verlag.
Bibliographie
Traductions en français
RECUEILS DE POÈMES
1978 : Schneepart, poèmes, trad. André du Bouchet (Mercure de France).
nouvelle traduction : Partie de neige, trad. Jean-Pierre Lefebvre (Seuil, 2007).
1979 : La Rose de personne, trad. Martine Broda (Le Nouveau Commerce).
réédition révisée, Éditions José Corti, 2002.
1985 : Enclos du temps, trad. Martine Broda (Clivages).
1987 : Pavot et mémoire, trad. Valérie Briet (Christian Bourgois).
1989 : Contrainte de lumière, trad. Bertrand Badiou et Jean-Claude Rambach (Belin).
1991 : De seuil en seuil, trad. Valérie Briet (Christian Bourgois).
1991 : Grille de parole, trad. Martine Broda (Christian Bourgois).
2003 : Renverse du souffle, trad. Jean-Pierre Lefebvre (Seuil).
CHOIX DE POÈMES
1987 : Poèmes, tirés des recueils publiés entre 1952 et 1970, trad. John E. Jackson (Éditions Unes)
réédition aux Éditions José Corti, 2007, avec une présentation du traducteur, suivie d'un essai sur la poésie de Paul Celan.
1990 : Strette et autres poèmes, trad. Jean Daive (Mercure de France).
1998 : Choix de poèmes : réunis par l'auteur, augmenté d’un dossier inédit de traductions revues par Paul Celan, traduction et présentation de Jean-Pierre Lefebvre, édition bilingue (Gallimard).
PROSE
-
Paul Celan (trad. de l'allemand par Stéphane Mosès), Entretien dans la montagne, Paris, Michel Chandeigne, 1990.
-
Entretien dans la montagne, trad. Stéphane Mosès, Verdier, 2001 - Fata Morgana, 2010.
-
Le Méridien et autres proses, trad. Jean Launay, Éditions du Seuil, 2002.