top of page

MAHMOUD DARWICH

écouter
Biographie

Biographie

Mahmoud Darwich est né en 1941 à Birwa près de Saint-Jean-d’Acre en Palestine.
En 1948, son village est détruit par les forces sionistes et sa famille se réfugie au Liban. Mais il revient clandestinement la même année en Palestine pour y faire ses études.
Il commence très jeune une carrière de journaliste tout en publiant ses premiers poèmes. Engagé dans le combat politique, il milite dans le parti communiste israélien, ce qui lui vaut d’être emprisonné à plusieurs reprises de 1960 à 1970 et d’être assigné en résidence à Haïfa. Mahmoud Darwich quitte Israël en 1971 et choisit de s'exiler d'abord au Caire, puis à Beyrouth, à Tunis et Paris. Membre du comité exécutif de l’OLP, il démissionne en 1993 et partage son temps entre Amman et Ramallah.
Il s'est éteint le 9 août 2008 à Houston, Texas.
Mahmoud Darwich est unanimement considéré comme l'un des plus grands poètes arabes contemporains et c'est probablement le poète arabe le plus lu et le plus traduit dans le monde. Auteur de plusieurs ouvrages maintes fois réédités, il est devenu le porte-parole de tout un peuple.

Bibliographie

Bibliographie

ŒUVRES TRADUITES EN FRANÇAIS

1983 : Rien qu’une autre année - Anthologie poétique (1966-1982), traduit par Abdellatif Laâbi (Éditions de minuit).

1988 : Palestine, mon pays : l'affaire du poème, avec la participation de Simone Bitton, Ouri Avnéri et Matitiahu Peled (Éditions de minuit).

1989 : Plus rares sont les roses, traduit par Abdellatif Laâbi (Éditions de minuit).

1989 : Chronique de la tristesse ordinaire, suivi de Poèmes palestiniens, traduit par Olivier Carré (éditions du Cerf).

1994 : Une mémoire pour l'oubli, traduit par Yves Gonzalez-Quijano et Farouk Mardam-Bey (Actes Sud).

1996 : Pourquoi as-tu laissé le cheval à sa solitude ?, traduit par Elias Sanbar (Actes Sud).

1997 : La Palestine comme métaphore, traduit par Elias Sanbar (Actes Sud).

1999 : Au dernier soir sur cette terre, traduit par Elias Sanbar (Actes Sud).

2000 : Le Lit de l'étrangère, traduit par Elias Sanbar (Actes Sud).

2000 : La Terre nous est étroite et autres poèmes, traduit par Elias Sanbar, coll. « Poésie », NRF, Gallimard, 2000

2003 : Murale, traduit par Elias Sanbar (Actes Sud).

2004 : État de siège, illustrations d'Olivier Thébaud, traduit par Elias Sanbar (Actes Sud).

2006 : Ne t'excuse pas, traduit par Elias Sanbar, (Actes Sud).

2006 : Entretiens sur la poésie, avec Abdo Wazen et Abbas Beydoun, traduit par Farouk Mardam-Bey (Actes Sud).

2007 : Comme des fleurs d'amandier ou plus loin (poèmes), traduit par Elias Sanbar (Actes Sud).

2009 : Anthologie poétique, traduit par Elias Sanbar (Actes Sud).

2009 : La Trace du papillon. Journal poétique (été 2006 - été 2007), traduit par Elias Sanbar (Actes Sud).

2009 : Je ne veux pas de fin à ce poème… (لا أريد لهذه القصيدة ان تنتهي ), Riyad El-Rayyes, 2009 (رياض الريس).

2010 : Le Lanceur de dés et autres poèmes, photos d'Ernest Pignon-Ernest, traduit par Elias Sanbar (Actes Sud).

2010 : Une nation en exil : hymnes gravés suivi de La Qasida de Beyrouth, avec Rachid Koraichi, traduit par Elias Sanbar (Actes Sud).

2011 : Nous choisirons Sophocle et autres poèmes, traduit par Elias Sanbar (Actes Sud).

2013 : L’Exil recommencé, traduit par Elias Sanbar (Actes Sud).

bottom of page